發(fā)布時間:2021-04-06點(diǎn)擊:
廣州翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù),我們專注于手動翻譯,員工手冊勞動手冊翻譯,翻譯,手動翻譯,人工翻譯服務(wù),銷售手冊,維護(hù)手冊翻譯,手動翻譯,翻譯服務(wù)等領(lǐng)域手動安裝手冊翻譯,翻譯語言有英語手冊翻譯,韓國手工翻譯,法國手工翻譯,人工翻譯,日語翻譯德語手冊。
廣州翻譯公司與大家分享關(guān)于手工翻譯結(jié)果的小竅門:
良好的用戶手冊,文字簡潔,表達(dá)清晰,準(zhǔn)確,信息齊全,圖文結(jié)合,讓用戶可以跟隨圖片,輕松解決有關(guān)產(chǎn)品的問題。用戶手冊的可讀性、實(shí)用性和便捷性直接影響到用戶對產(chǎn)品的信任度和廠家的售后服務(wù)成本。因?yàn)槿绻脩艨梢酝ㄟ^用戶手冊快速解決問題,廠家就不必設(shè)置過多的客服人員,從而降低了人工成本;并且還可以節(jié)省用戶的時間,提高工作效率。
二是用戶手冊的特點(diǎn)和編寫原則
用戶手冊是描述性的文本。這種文本側(cè)重于對要表達(dá)的內(nèi)容的客觀陳述,也可稱為“內(nèi)容聚焦文本”。衡量譯文質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)有兩個:(1)譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息或內(nèi)容;(2)譯文是否符合目的語的習(xí)慣用法和表達(dá)方式。從翻譯方法上看,這類文本應(yīng)以意譯為主。在翻譯一篇科普文章時,譯者應(yīng)盡量用流利的語言準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,而不應(yīng)在乎原文的風(fēng)格。原文中如有錯誤,譯者應(yīng)予以糾正,否則會誤導(dǎo)讀者。用戶手冊的編纂者不僅要對原文的準(zhǔn)確、詳細(xì)的翻譯負(fù)責(zé),他的主動性不僅體現(xiàn)在錯誤的糾正上,還應(yīng)考慮到英文手冊的可讀性、讀者滿意度等問題。
《用戶手冊》屬于一種科技風(fēng)格,其特點(diǎn)可以概括為:“它不追求語言的藝術(shù)性,而是以恰當(dāng)、準(zhǔn)確、客觀、邏輯、嚴(yán)謹(jǐn)、連貫、簡潔、規(guī)范類型為基本特征?!薄?strong>廣州翻譯公司哪家好,在翻譯用戶手冊的過程中,譯者首先要充分了解原文內(nèi)容,根據(jù)譯者的語言習(xí)慣,按照一定的邏輯順序,避免歧義和歧義。并確保使用標(biāo)準(zhǔn)、準(zhǔn)確的語法。