發(fā)布時間:2021-04-02點(diǎn)擊:
近年來,我國電影字幕的翻譯普遍存在一些問題。
例如,在《大圣歸來》的字幕中,譯者將師傅(原譯為“師傅”)拼成了嘆氣,鏡頭過得太快,觀眾們一下子都懵了。
字幕的英譯并不總是像字幕英譯中的“He’sback”翻譯成“HisBack”那么粗俗和明顯。就像一個學(xué)了幾年中文的外國人對你說中文一樣。你甚至可以通過猜測和手勢與他交流,但你總是覺得他說中文不正確。
雖然缺乏母語人士導(dǎo)致字幕翻譯不地道,但英語字幕出現(xiàn)問題的另一個原因是制作團(tuán)隊不喜歡把電影展示給翻譯人員。腳本書的翻譯往往是由劇組制作成英文字幕,但為了保密,劇組往往不將影片展示給翻譯人員,導(dǎo)致畫面丟失,這不可避免地會影響字幕翻譯工作。
這個操作是由機(jī)組人員的保密需求決定的,因為電影的翻譯(尤其是外國翻譯,校對)和船員們往往是不同的城市,船員們擔(dān)心網(wǎng)絡(luò)傳播將導(dǎo)致電影的流出,譯者只能閱讀理解線的腳本。但是,劇本的描述并不能百分之百的回答譯者的疑問,譯者可能無法及時與劇組溝通。如果翻譯負(fù)責(zé)人怕麻煩,又沒有查問的精神,翻譯錯誤就有可能造成誤解。
在添加了中、英文字幕后,影片往往會進(jìn)行多次編輯和修改,導(dǎo)致原著翻譯順序發(fā)生變化。如果不及時與譯者溝通,完全由自己改變,就有可能造成字幕的誤譯或錯位。然而,與圖像質(zhì)量相比,大多數(shù)國內(nèi)電影攝制人員和觀眾并不太在意英文字幕的質(zhì)量。如果電影在海外不受歡迎,外國觀眾對翻譯的反饋可能無法到達(dá)他們那里。
事實(shí)上,中國電影在海外的不受歡迎也與翻譯水平有關(guān)。外國人在看中國電影時,已經(jīng)存在著文化差異和障礙,而糟糕的翻譯更是讓他們難以理解。
好消息是,一些中國電影已經(jīng)有了地道的英語翻譯。北京翻譯公司真實(shí)的翻譯和配音由以英語為母語,而不是完全依靠字幕理解對話,我們相信更多的外國觀眾將能夠進(jìn)入電影院,和所有年齡段的觀眾和不同教育水平將能夠享受中國電影的魅力。