發(fā)布時間:2021-06-11點擊:
目前,北京翻譯公司收到的指令翻譯訂單越來越多。這反映了中國走出去的決心和成效。但北京翻譯公司的小編也看到了很多關(guān)于翻譯說明的錯誤,用戶感到困惑。為什么會發(fā)生這種情況?翻譯說明書時應(yīng)注意什么?北京翻譯公司小編為您整理了以下內(nèi)容:
該說明書應(yīng)仔細翻譯。因為使用說明書告訴了機器的操作和使用以及故障的處理和調(diào)度,所以使用的語言也必須準確、嚴謹。每一種機器設(shè)備都附有一套使用說明書和操作說明書。
在實際翻譯說明書時,應(yīng)注意說明書的文體特征,進而確定翻譯目標。在文體方面,指令手冊的翻譯需要更多的祈使句、客觀句和強調(diào)邏輯。在語氣方面,說明書的翻譯應(yīng)采用正式的語氣和準確規(guī)范的措辭,以確保翻譯的客觀性和公平性。另外,說明書的翻譯應(yīng)簡潔明了,樸實無華,盡量避免不必要的修辭。
北京翻譯公司有哪些,說明書的翻譯必須符合保真度、準確性和可讀性的標準。忠實和準確是基本原則。任何不忠實或不準確都可能導(dǎo)致事故。因此,這也是判斷翻譯質(zhì)量的最基本標準。另外,從用戶的角度來看,可讀性是翻譯說明書的一個要求。可讀性可以保證消費者對產(chǎn)品的接受度和商譽,從而促進產(chǎn)品的銷售,提高產(chǎn)品的形象。