發(fā)布時間:2021-05-14點擊:
許多從事本地化工作的人都很熟悉《TranslationalStyleGuide》,這并不是針對語言提供者(LSP)的簡單語法詞典。這是一本指導語音和語調(diào)、寫作風格、句法和結(jié)構、拼寫和用法的規(guī)則手冊。
很多情況下,顧客對譯文有特殊的偏好,比如希望在保持原文含義的同時,呈現(xiàn)出一定程度的“再創(chuàng)造”。北京翻譯公司有客戶甚至提出“我們喜歡年輕活潑的本土翻譯風格,讓更多的海外年輕人對我們的產(chǎn)品感興趣”。
對于內(nèi)容驅(qū)動應用的全球化而言,風格指南為目標語言市場的內(nèi)容本土化提供了關鍵指導。在海外市場,貼近當?shù)卣Z言習慣的內(nèi)容能否吸引目標群體是品牌營銷的關鍵。
問:年輕是一個非常寬泛的概念。語言服務提供者如何制定這樣的風格指導方針,而不使翻譯人員感到困惑?
A:在APP日益全球化的今天,本地化翻譯遠遠不夠“準確”,不同國家的本地化需要不同的品牌策略。對于客戶提出的年輕化風格的要求,專業(yè)的本地化服務商也可以實現(xiàn)定量化需求和流程化生產(chǎn)。
那么如何開發(fā)這樣一款年輕的翻譯風格指南呢?
熟練使用“資源肖像”來篩選合格的資源
“年輕化”的翻譯風格是譯者被“年輕化”的必然選擇。
例如,當一個體育博客APP被翻譯成多種語言時,如果我們知道目標人群主要是20-30歲的男性,并且足球內(nèi)容是被點擊最多的,我們就可以根據(jù)信息進行相應的資源篩選,例如:男性,20-30歲,經(jīng)常觀看足球比賽,對體育賽事有濃厚興趣。熟練使用目標語言。有相關體育媒體內(nèi)容制作經(jīng)驗者優(yōu)先。
這樣,類似于“用戶畫像”,我們可以選擇最能滿足客戶需求的資源團隊。同時,我們可以利用大數(shù)據(jù)的手段來分析目標市場中用戶喜歡的UI界面和閱讀習慣,為風格指南的制作提供參考。
雙向溝通,別忘了向客戶征求意見
通常,公司會將基本風格手冊作為模型,并提供與語言、標點符號和用法相關的深入和詳細的規(guī)則。兩個最著名的風格指南是芝加哥風格手冊和AssociatedPressStyleBook。
對于一個全球化的營銷團隊,充分利用風格指南來更好的定義目標群體的角色,包括:年齡、職稱等背景資料、主要挑戰(zhàn)和KPI指標的建立,有助于營銷團隊對目標受眾有更全面、更深刻的了解。
創(chuàng)建風格指南的過程應該與目標語言市場的客戶和營銷人員(包括語言專家)保持密切聯(lián)系,以現(xiàn)有的風格指南為基礎,并使其適應客戶的需求。
尤其是年輕一代,會涉及到口語、當?shù)刭嫡Z、網(wǎng)絡語言的復雜性,如何在保證翻譯準確性的基礎上使“再創(chuàng)造”能夠被海外年輕人所接受,在他們的日常閱讀習慣中,需要LSP不斷地與客戶和營銷人員打交道,最后結(jié)合語言專家的意見,創(chuàng)建一個可以廣泛使用的翻譯風格指南。
注意文化差異,“青年”因地而異
雖然“變年輕”是當今全球化的一大趨勢,但由于文化背景、宗教等原因,不同的國家不一定會購買口語化、生動的寫作風格,甚至在圖片或表情符號的選擇上也應該謹慎。
北京翻譯公司北京著文翻譯在某些情況下,一個在你自己國家流行的表情包在其他國家可能不會產(chǎn)生同樣的效果。例如,在波蘭,應用的本地翻譯往往更嚴肅,所以使用更多的網(wǎng)絡俚語可能不是一個好主意。本地化因地而異。注意每個國家的文化敏感性。