發(fā)布時(shí)間:2021-05-07點(diǎn)擊:
要練習(xí)翻譯的基本技能,首先要養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯的基本能力,敢于開口說英語。北京翻譯公司在學(xué)習(xí)翻譯的同時(shí),也要保持自己的寫作能力。試著自己讀一遍再交上來。安靜地讀。你會發(fā)現(xiàn)很多錯(cuò)誤。
翻譯是詞匯和表達(dá)的積累過程,特別是具有中國特色的詞匯和表達(dá)。我可以記下中文和英文的表達(dá),為緊急情況儲備知識。
無論何時(shí),我們都應(yīng)該腳踏實(shí)地的學(xué)習(xí)基本功,學(xué)習(xí)翻譯基本功的技巧:
翻譯沒有捷徑,勤奮是必須的。練習(xí)名著的翻譯,找出它們之間的差距。
參考書是不可缺少的。
對于具有中國特色的內(nèi)容,王小姐推薦北京大學(xué)出版社出版的《漢英專有名詞簡明詞典》。
關(guān)于中國機(jī)構(gòu)的名稱,我們推薦《中國組織的漢英手冊》、《中國組織的漢英手冊》和《中外組織的漢英手冊》。
與宗教有關(guān)的詞語推薦使用《中、英、漢世界宗教大詞典》。
至于其他翻譯方面的知識,我推薦新世界出版社出版的《漢英習(xí)語大詞典》、《藏文地名常用詞大詞典》、《漢英古今常用詞大詞典》和《漢語關(guān)鍵詞》。“中文關(guān)鍵詞”可以給你一個(gè)很好的參考,在中國現(xiàn)在一些特殊的表達(dá)。
3.漢英翻譯應(yīng)避免“中式英語”的問題。
4.對內(nèi)宣傳和對外宣傳的口徑應(yīng)該有所不同。我們對內(nèi)對外談?wù)摬煌脑掝}。中文翻譯成英文時(shí),應(yīng)注意重復(fù)和冗長的內(nèi)容。中國人喜歡用形容詞,個(gè)人傾向、主觀詞在翻譯成英語時(shí)也要減少。
5、翻譯的過程通常是拿到稿件,先至少讀兩遍,弄清楚中文,然后根據(jù)文章的題目找參考文獻(xiàn),做作業(yè)。如果您有機(jī)會與翻譯前輩一起工作,一定要從他們那里學(xué)到更多。翻譯是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)的過程,得到別人的指導(dǎo)是提升自己的捷徑。
6.校對稿件時(shí)使用正確的校對符號。
7.語料庫積累。我經(jīng)常尋找中、英文材料,比如政府工作報(bào)告、領(lǐng)導(dǎo)人重要講話等。
8.借助網(wǎng)絡(luò)的力量,一些組織名稱,活動名稱,人們的名字,出生和死亡年,新詞等都可以從互聯(lián)網(wǎng)上獲得。
9、一些翻譯規(guī)則也需要掌握:如標(biāo)點(diǎn)、大寫、朝代加時(shí)、縮寫、鐵路線名、地區(qū)名(京津冀一、大灣區(qū))等。
10、平時(shí)學(xué)習(xí)可以看原版作品,看英文電影和電視劇,學(xué)會唱英文歌曲。你可以每天看半小時(shí)的英語內(nèi)容,用紙和筆做筆記來練習(xí)你的反應(yīng)速度。比如,先看中文字幕,在腦海中反映英文,然后和字幕中的英文表達(dá)進(jìn)行比較,寫下一些好的表達(dá)方式。歌曲是一種文化的表達(dá),比如中國戲曲,你可以在其中學(xué)習(xí)表達(dá),培養(yǎng)語感。
11.北京翻譯公司有哪些,英語口語好,翻譯一定很棒。王老師認(rèn)為同聲傳譯是翻譯的最高水平,因?yàn)橥晜髯g對體力、綜合體力、大腦中豐富的語料庫、反應(yīng)、處理速度和表達(dá)能力都有較高的要求。
12.養(yǎng)成記錄工作的好習(xí)慣。算出一部分的語料,是對自己工作的總結(jié)。也方便計(jì)算出資費(fèi)和累計(jì)翻譯量,用于職稱評定。