交替?zhèn)髯g簡(jiǎn)介:
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一邊聽源語(yǔ)講話,一邊記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。
會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
交替?zhèn)髯g特點(diǎn):
1、交傳在對(duì)譯員聽力上要求很高。
理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點(diǎn),譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語(yǔ)表述,因此對(duì)譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng),講話持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽力負(fù)荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語(yǔ)信息,就會(huì)導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
2、交傳對(duì)譯員記憶力的要求很高。
交傳需要譯員有超乎尋常的記憶力。交傳要求譯員有更強(qiáng)的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲(chǔ)在記憶中,一直保留到譯語(yǔ)結(jié)束為止。因此譯員要有如"照相機(jī)"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
3、交傳對(duì)譯員筆記技藝的要求很高。
在交傳當(dāng)中,譯員必須具備扎實(shí)過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。交傳時(shí)譯員多了讀筆記的任務(wù),譯員的腦力負(fù)荷有限,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習(xí)慣又"無章可循",在懂得基本知識(shí)的前提下,譯員必須經(jīng)過大量的練習(xí)和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。
4、交傳在語(yǔ)言質(zhì)量的要求很高。
交傳試圖達(dá)到"信、達(dá)、雅"兼而有之,要求語(yǔ)言在忠實(shí)于原語(yǔ)信息的同時(shí)試圖達(dá)到"雅",從而帶來優(yōu)美的譯語(yǔ)和較好的聽覺沖擊。
5、交傳對(duì)譯員公眾演講能力的要求很高。
交傳譯員需要能夠勝任各種場(chǎng)合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效地和聽眾溝通,并運(yùn)用必要的肢體語(yǔ)言和眼神及交流駕馭整個(gè)交流的場(chǎng)面,從而使會(huì)議正常進(jìn)行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
交替?zhèn)髯g的應(yīng)用領(lǐng)域:
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。
交傳實(shí)力:
專譯擁有豐富的交替?zhèn)髯g服務(wù)經(jīng)驗(yàn),成功完成過數(shù)百場(chǎng)的國(guó)際會(huì)議、商務(wù)論壇、禮儀慶典、培訓(xùn)研討、交流陪同等不同層次、不同需求的語(yǔ)言翻譯服務(wù)需求,能為您提供全方位的專業(yè)交傳服務(wù)。公司現(xiàn)儲(chǔ)備有英、日、韓、西、法、德、俄及其它語(yǔ)種超過千名的各類譯員資源,能在全國(guó)范圍內(nèi)調(diào)配資源、提供服務(wù)。